Unos amigos de un Colectivo de Arte me invocaron para que les traduzca un libro del inglés al español con justa remuneración por el trabajo, les gustó mi propuesta, la aceptaron y quedaron de darme el OK para el inicio de "obras", pero yo los conozco y sé que no me comprometen si no están seguros, así es que en mis ratos libres en la cárcel mientras los alumnos trabajan silenciosos y tranquilos en las aulas aprovecho de avanzar hojas del entretenido libro...
Había que "tener huevos" para venirse a explorar tierras antárticas en ese tiempo...
El libro que me encargaron se llama "Viajando, al sur del Estrecho de Magallanes." (Traducción mía! - como muchos de la época no existe en español!)
Se trata de una obra de 1920 escrita por un viajero norteamericano de los que se aventuraron por el Estrecho de Magallanes y al sur de la Patagonia Argentino-Chilena que nunca ha sido traducida a nuestro idioma.
No está fácil, el lenguaje es el que incluso hoy, casi 100 años después no se usa ni en el día a día ni en los medios escritos (o "nuevos medios"), me parece fascinante porque también estoy aprendiendo y un buen profe de idioma extranjero debe a mi juicio constantemente estar aprendiendo palabras.
Habla de sus preparativos y cómo las historias de las tierras patagónicas le llegaban y los motivaban. Mucha actividad en puertos del hemisferio norte por esos años, seguramente les llegaban historias de los Shackleton y etc.
Ignoro el resto de las aventuras narradas en la novela porque recién voy en la pág. 13 de 120 pero estoy adelantando un poco de trabajo.
No soy un fanático de las traducciones pero cuando salen y me parecen atractivas las acepto, son un ingreso extra y ayuda.
Cierro con un tema de una banda patagónica (pueden apoyar a este dúo en Face: link.)
alguien pasó y lo contó. No está muerto cuando lo traducís. El y vos (traductor y escritor) le hacen burlas a la muerte.
ResponderBorrarMe encanta la temática! Si llegás a conseguir luego una edición de ese libro me encantará tenerlo.
ResponderBorrar¿Podría ser un bonito intercambio sin billetes de por medio no?
Pensalo y lo hablamos hermano
Suerte con es traducción
Abrazo!